placeholder
and
and

Your email was sent successfully. Check your inbox.

An error occurred while sending the email. Please try again.

Proceed reservation?

Proceed order?

Export
Filter
Document type
Language
Year
  • 1
    Book
    Book
    2010
    ISBN: 9780415989527  ISBN: 0415989523 
    Language: English
    Description: This book offers a historical analysis of key classical translated works for children, such as writings by Hans Christian Andersen and Grimms’ tales. Translations dominate the earliest history of texts written for children in English, and stories translated from other languages have continued to shape its course to the present day. Lathey traces the role of the translator and the impact of translations on the history of English-language children’s literature from the ninth century onwards. Discussions of popular texts in each era reveal fluctuations in the reception of translated children’s texts, as well as instances of cultural mediation by translators and editors. Abridgement, adaptation, and alteration by translators have often been viewed in a negative light, yet a closer examination of historical translators’ prefaces reveals a far more varied picture than that of faceless conduits or wilful censors. From William Caxton’s dedication of his translated History of Jason to young Prince Edward in 1477 (‘to thentent/he may begynne to lerne read Englissh’), to Edgar Taylor’s justification of the first translation into English of Grimms’ tales as a means of promoting children’s imaginations in an age of reason, translators have recorded in prefaces and other writings their didactic, religious, aesthetic, financial, and even political purposes for translating children’s texts.
    Subject(s): Children's Literature ; Children's literature - Translations - History and criticism
    ISBN: 9780415989527
    ISBN: 0415989523
    Source: Ebook Central - Academic Complete
    Source: © ProQuest LLC All rights reserved〈img src="https://exlibris-pub.s3.amazonaws.com/PQ_Logo.jpg" style="vertical-align:middle;margin-left:7px"〉
    Library Location Call Number Volume/Issue/Year Availability
    BibTip Others were also interested in ...
  • 2
    Book
    Book
    2010
    ISBN: 9780415636438  ISBN: 0415636434  ISBN: 9780415989527  ISBN: 0415989523 
    Language: English
    Description: This book offers a historical analysis of key classical translated works for children, such as writings by Hans Christian Andersen and Grimms’ tales. Translations dominate the earliest history of texts written for children in English, and stories translated from other languages have continued to shape its course to the present day. Lathey traces the role of the translator and the impact of translations on the history of English-language children’s literature from the ninth century onwards. Discussions of popular texts in each era reveal fluctuations in the reception of translated children’s texts, as well as instances of cultural mediation by translators and editors. Abridgement, adaptation, and alteration by translators have often been viewed in a negative light, yet a closer examination of historical translators’ prefaces reveals a far more varied picture than that of faceless conduits or wilful censors. From William Caxton’s dedication of his translated History of Jason to young Prince Edward in 1477 (‘to thentent/he may begynne to lerne read Englissh’), to Edgar Taylor’s justification of the first translation into English of Grimms’ tales as a means of promoting children’s imaginations in an age of reason, translators have recorded in prefaces and other writings their didactic, religious, aesthetic, financial, and even political purposes for translating children’s texts. Gillian Lathey is Director of the National Centre for Research in Children’s Literature at Roehampton University London. List of Figures Series Editor’s Foreword Acknowledgments Preface Introduction Part One 1: Didactic Translation: Religious Texts, Courtesy Books, Schoolbooks and Political Persuasion 2: Popular Fiction in Translation: The Child as Consumer of Romances and Fables in the Medieval and Early Modern Periods 3: Tales of the Marvellous 1690-1760: The Arabian Nights and the French Fairy Tale 4: Imagination, Reason and Mapping the World 1750-1820 5: Religious Stories and the Artful Fairy Tale in the Nineteenth Century 6: The Translating Woman: Assertive Professional or Invisible Storyteller 7: Summary of Part One: Translation Practices and the Child Audience Part Two Introduction 8: Into the Twentieth Century: Classics, the Folk Tale and Internationalism 1870-1940 9: Rewarding Translation for Children: Landmark Translations from 1940 and the Batchelder and Marsh Awards 10: Retranslation in the Twentieth And Twenty-First Centuries: For Children or Adults? 11: Translators’ Voices 12: From Anonymity to Global Marketing: The Role of Translators in Children’s Literature Notes Bibliography Index
    Subject(s): Children's Literature
    ISBN: 9780415636438
    ISBN: 0415636434
    ISBN: 9780415989527
    ISBN: 0415989523
    Source: Ebook Central - Academic Complete
    Library Location Call Number Volume/Issue/Year Availability
    BibTip Others were also interested in ...
  • 3
    Language: English
    Subject(s): Grimm, Jacob ; 1786-1859 ; Grimm, Wilhelm ; 1785-1863
    ISBN: 9780814339206
    ISBN: 0814339204
    Source: Ebook Central - Academic Complete
    Source: © ProQuest LLC All rights reserved〈img src="https://exlibris-pub.s3.amazonaws.com/PQ_Logo.jpg" style="vertical-align:middle;margin-left:7px"〉
    Library Location Call Number Volume/Issue/Year Availability
    BibTip Others were also interested in ...
  • 4
    Language: English
    In: The Lion and the unicorn (Brooklyn), 2005, Vol.29 (2), p.141-151
    Description: Lathey observes that since the advent of Harry Potter, the concept of an international bestseller for children has taken on a new meaning as well as a new epithet. He assures that rapid distribution and the effectiveness of global marketing have guaranteed the international success of each Harry Potter title, and that the publication of a new Harry Potter title is an orchestrated event, staged successively across the world with minimal time delay of translation.
    Subject(s): Contemporary Publishing and Bookselling ; Twentieth Century ; Authors ; English Literature ; Rowling, J. K ; International Book Trade ; Translations ; Bibliography ; Harry Potter Books ; Harry Potter series ; marketing ; fantasy novel ; English literature ; translation ; 1900-1999 ; children's literature ; Potter, Harry (character) ; novel ; Childrens novels ; Literary translation ; Publications ; Distribution ; Market strategy ; Children ; Rowling, J K
    ISSN: 0147-2593
    ISSN: 1080-6563
    E-ISSN: 1080-6563
    Source: Project MUSE - Premium Collection
    Source: MLA International Bibliography with Full Text
    Source: © ProQuest LLC All rights reserved〈img src="https://exlibris-pub.s3.amazonaws.com/PQ_Logo.jpg" style="vertical-align:middle;margin-left:7px"〉
    Library Location Call Number Volume/Issue/Year Availability
    BibTip Others were also interested in ...
  • 5
    Language: English
    Description: The Cinderella story is retold continuously in literature, illustration, music, theatre, ballet, opera, film, and other media, and folklorists have recognized hundreds of distinct forms of Cinderella plots worldwide. The focus of this volume, however, is neither Cinderella as an item of folklore nor its alleged universal meaning. In Cinderella across Cultures, editors Martine Hennard Dutheil de la Rochère, Gillian Lathey, and Monika Wozniak analyze the Cinderella tale as a fascinating, multilayered, and ever-changing story constantly reinvented in different media and traditions. The collection highlights the tale's reception and adaptation in cultural and national contexts across the globe, including those of Italy, France, Germany, Britain, the Netherlands, Poland, and Russia. Contributors shed new light on classic versions of Cinderella by examining the material contexts that shaped them (such as the development of glass artifacts and print techniques), or by analyzing their reception in popular culture (through cheap print and mass media). The first section, Contextualizing Cinderella, investigates the historical and cultural contexts of literary versions of the tale and their diachronic transformations. The second section, Regendering Cinderella, tackles innovative and daring literary rewritings of the tale in the twentieth and twenty-first centuries, in particular modern feminist and queer takes on the classic plot. Finally, the third section, Visualising Cinderella, concerns symbolic transformations of the tale, especially the interaction between text and image and the renewal of the tale's iconographic tradition.The volume offers an invaluable contribution to the study of this particular tale and also to fairy­­-tale studies overall. Readers interested in the visual arts, in translation studies, or in popular culture, as well as a wider audience wishing to discover the tale anew will delight in this collection.
    Subject(s): Folklore & Mythology ; LITERARY CRITICISM ; SOCIAL SCIENCE
    ISBN: 9780814341551
    ISBN: 0814341551
    Source: Ebook Central - Academic Complete
    Source: © ProQuest LLC All rights reserved〈img src="https://exlibris-pub.s3.amazonaws.com/PQ_Logo.jpg" style="vertical-align:middle;margin-left:7px"〉
    Library Location Call Number Volume/Issue/Year Availability
    BibTip Others were also interested in ...
  • 6
    Language: English
    In: Hispanic research journal, 2012-06-01, Vol.13 (3), p.195-217
    Description: Children's booksellers began to distil from translations of Cervantes' novel a core set of episodes for young readers in the late eighteenth century, although earlier chapbook versions had doubtless fallen into the hands of literate children. Quixote quickly became an established figure in the English-language children's canon; Charles Dickens was not alone in retaining a strong visual memory of his childhood reading of the would-be knight's illusory conquests. This paper identifies, with reference to Appleyard's (1991) developmental study of children's reading, the qualities of Quixote's adventures - specifically the adventure narrative and comedy - that have always beguiled children, and outlines the context for the emergence of Don Quixote as a children's text in English. Quixote's transition from the adult to the children's library has, of course, been determined by adults seeking to accommodate or mould the child reader. An examination of two of the earliest and selected recent children's editions reveals the tailoring of narrative perspective in the interests of the young; the expression of various forms of didacticism and the hijacking of the narrative for pedagogical purposes; and, particularly in the last fifty years, the primacy of visual interpretations. A finales del siglo XVIII, los libreros de literatura infantil empezaron a publicar una serie de episodios para jóvenes lectores a partir de las traducciones de la novela de Cervantes, aunque algunas versiones anteriores editadas en pliegos sueltos ya habían caído sin duda en manos de niños alfabetizados. El Quijote se convirtió rápidamente en una figura establecida en los cánones de los niños de habla inglesa; Charles Dickens no fue el único en retener en la memoria las conquistas imaginarias de los aspirantes a caballero que leyó durante su infancia. Este artículo hace referencia al estudio evolutivo sobre lectura infantil de Appleyard (1991) para identificar las cualidades de las aventuras del Quijote - específicamente el relato de aventura y la comedia - que siempre han seducido a los niños, y perfila el contexto de la aparición de Don Quijote como texto infantil en inglés. La transición del Quijote desde las bibliotecas para adultos hasta las infantiles ha estado determinada, sin lugar a dudas, por los adultos que buscan adecuarse o moldear al lector infantil. Un análisis de dos de las primeras ediciones infantiles y de algunas ediciones recientes seleccionadas revela la adaptación de la perspectiva de la narración hacia los intereses de los jóvenes, la expresión de diversas formas de didacticismo, la apropiación de la narración con fines pedagógicos y, sobre todo en los últimos cincuenta años, la primacía de la interpretación visual.
    Subject(s): Don Quijote ; Cervantes ; ilustración ; Don Quixote ; children ; visual images ; translation ; pedagogy ; traducción ; niños ; pedagogía
    ISSN: 1468-2737
    E-ISSN: 1745-820X
    Source: Academic Search Ultimate
    Source: MLA International Bibliography with Full Text
    Source: © ProQuest LLC All rights reserved〈img src="https://exlibris-pub.s3.amazonaws.com/PQ_Logo.jpg" style="vertical-align:middle;margin-left:7px"〉
    Library Location Call Number Volume/Issue/Year Availability
    BibTip Others were also interested in ...
  • 7
    Language: English
    Source: Ebook Central - Academic Complete
    Library Location Call Number Volume/Issue/Year Availability
    BibTip Others were also interested in ...
  • 8
    Book
    Book
    2014
    ISBN: 0814339204  ISBN: 9780814339206 
    Language: English
    Description: Grimms’ fairy tales are among the best-known stories in the world, but the way they have been introduced into and interpreted by cultures across the globe has varied enormously. In Grimms’ Tales around the Globe, editors Vanessa Joosen and Gillian Lathey bring together scholars from Asia, Europe, and North and Latin America to investigate the international reception of the Grimms’ tales. The essays in this volume offer insights into the social and literary role of the tales in a number of countries and languages, finding aspects that are internationally constant as well as locally particular. In the first section, Cultural Resistance and Assimilation, contributors consider the global history of the reception of the Grimms’ tales in a range of cultures. In these eight chapters, scholars explore how cunning translators and daring publishers around the world reshaped and rewrote the tales, incorporating them into existing fairy-tale traditions, inspiring new writings, and often introducing new uncertainties of meaning into the already ambiguous stories. Contributors in the second part, Reframings, Paratexts, and Multimedia Translations, shed light on how the Grimms’ tales were affected by intermedial adaptation when traveling abroad. These six chapters focus on illustrations, manga, and film and television adaptations. In all, contributors take a wide view of the tales’ history in a range of locales—including Poland, China, Croatia, India, Japan, and France. Grimms’ Tales around the Globe shows that the tales, with their paradox between the universal and the local and their long and world-spanning translation history, form a unique and exciting corpus for the study of reception. Fairy-tale and folklore scholars as well as readers interested in literary history and translation will appreciate this enlightening volume.
    Subject(s): LITERARY CRITICISM ; Europe ; Children's Literature ; Folklore & Mythology ; SOCIAL SCIENCE ; Germany ; HISTORY
    ISBN: 0814339204
    ISBN: 9780814339206
    Source: Ebook Central - Academic Complete
    Library Location Call Number Volume/Issue/Year Availability
    BibTip Others were also interested in ...
  • 9
    Language: English
    Description: The Cinderella story is retold continuously in literature, illustration, music, theatre, ballet, opera, film, and other media, and folklorists have recognized hundreds of distinct forms of Cinderella plots worldwide. The focus of this volume, however, is neither Cinderella as an item of folklore nor its alleged universal meaning. In Cinderella across Cultures, editors Martine Hennard Dutheil de la Rochere, Gillian Lathey, and Monika Wozniak analyze the Cinderella tale as a fascinating, multilayered, and ever-changing story constantly reinvented in different media and traditions. The collection highlights the tale's reception and adaptation in cultural and national contexts across the globe, including those of Italy, France, Germany, Britain, the Netherlands, Poland, and Russia. Contributors shed new light on classic versions of Cinderella by examining the material contexts that shaped them (such as the development of glass artifacts and print techniques), or by analyzing their reception in popular culture (through cheap print and mass media). The first section, Contextualizing Cinderella, investigates the historical and cultural contexts of literary versions of the tale and their diachronic transformations. The second section, Regendering Cinderella, tackles innovative and daring literary rewritings of the tale in the twentieth and twenty-first centuries, in particular modern feminist and queer takes on the classic plot. Finally, the third section, Visualising Cinderella, concerns symbolic transformations of the tale, especially the interaction between text and image and the renewal of the tale's iconographic tradition. The volume offers an invaluable contribution to the study of this particular tale and also to fairytale studies overall. Readers interested in the visual arts, in translation studies, or in popular culture, as well as a wider audience wishing to discover the tale anew will delight in this collection.
    Source: Ebook Central - Academic Complete
    Library Location Call Number Volume/Issue/Year Availability
    BibTip Others were also interested in ...
  • 10
    Language: English
    In: Hispanic research journal, 2012, Vol.13 (2), p.195
    Subject(s): 1600-1699 ; Don Quixote ; children ; Cervantes Saavedra, Miguel de ; Quijote(1605, 1615) ; English language adaptation ; Spanish literature ; novel
    ISSN: 1468-2737
    Source: Academic Search Ultimate
    Library Location Call Number Volume/Issue/Year Availability
    BibTip Others were also interested in ...
Close ⊗
This website uses cookies and the analysis tool Matomo. More information can be found here...